Arapça Metin (Harekeli)
2463|20|117|فَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ ٱلْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰٓ
Arapça Metin (Harekesiz)
2463|20|117|فقلنا يادم ان هذا عدو لك ولزوجك فلا يخرجنكما من الجنه فتشقي
Latin Literal
117. Fe kulnâ yâ âdemu inne hâzâ aduvvun leke ve li zevcike fe lâ yuhricennekumâ minel cenneti fe teşkâ.
Türkçe Çeviri
Öyle ki dedik: "Ey Âdem50! Doğrusu bu* bir düşmandır sana ve eşine; öyle ki çıkarmasın ikinizi cennetten; öyle ki perişan/mutsuz olursun."
Ahmed Samira Çevirisi
117 So We said: "You Adam, that (E) that (is) an enemy for you and to your wife/spouse, so let him not bring you (B) out from the Paradise, so you (will) be miserable/unhappy."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fekulna | öyle ki dedik | فَقُلْنَا | قول |
| 2 | ya ademu | Ey Âdem | يَا ادَمُ | - |
| 3 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 4 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 5 | aduvvun | bir düşmandır | عَدُوٌّ | عدو |
| 6 | leke | sana | لَكَ | - |
| 7 | velizevcike | ve eşine | وَلِزَوْجِكَ | زوج |
| 8 | fela | öyle ki | فَلَا | - |
| 9 | yuhricennekuma | çıkarmasın ikinizi | يُخْرِجَنَّكُمَا | خرج |
| 10 | mine | مِنَ | - | |
| 11 | l-cenneti | cennetten | الْجَنَّةِ | جنن |
| 12 | feteşka | öyle ki perişan/mutsuz olursun | فَتَشْقَىٰ | شقو |
Notlar
Not 1
*İblîs.