Arapça Metin (Harekeli)
2235|18|97|فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2235|18|97|فما اسطعوا ان يظهروه وما استطعوا له نقبا
Latin Literal
97. Femestâû en yazherûhu ve mestetâû lehu nakbâ(nakben).
Türkçe Çeviri
Öyle ki, değildi güç yetirenler ki aşarlar onu; ve değildi güç yetirenler ona; bir delişe.
Ahmed Samira Çevirisi
97 So they did not rise/diffuse/spread over (it, nor) that they mount/ascend it , and they were not able (of) piercing/penetration for it.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | fema | öyle ki değildi | فَمَا | - |
| 2 | stau | güç yetirenler | اسْطَاعُوا | طوع |
| 3 | en | ki | أَنْ | - |
| 4 | yezheruhu | aşarlar onu | يَظْهَرُوهُ | ظهر |
| 5 | ve ma | ve değildi | وَمَا | - |
| 6 | stetau | güç yetirenler | اسْتَطَاعُوا | طوع |
| 7 | lehu | ona | لَهُ | - |
| 8 | nekben | bir delişe. | نَقْبًا | نقب |
Notlar
Not
Dökme demirlerle destekli seddi Yacuc ve Macuc kavimleri geçemiyor, delemiyor:Anlaşılır ki setler gerçekten çok sağlam ve etkili yapılmıştır. Yacuc ve Macuc kavimleri bu iki seddi aşmaya ya da delmeye güç yetirememişlerdir.