Arapça Metin (Harekeli)
2233|18|95|قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2233|18|95|قال ما مكني فيه ربي خير فاعينوني بقوه اجعل بينكم وبينهم ردما
Latin Literal
95. Kâle mâ mekkennî fîhi rabbî hayrun fe eînûnî bi kuvvetin ec’al beynekum ve beynehum redmâ(redmen).
Türkçe Çeviri
Dedi: “İçinde güçlendirdiği/kuvvetlendirdiği Rabbimin4, hayırlıdır; öyle ki yardım edin bana bir kuvvetle; yaparım sizin aranızla ve onlar arasına bir duvar/bir set/bir baraj.
Ahmed Samira Çevirisi
95 He said: "What my Lord highly positioned/strengthened/empowered me in it (is) best , so help/support me with power/strength , I make/create/put between you and between them a blockage/barrier ."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kale | dedi | قَالَ | قول |
| 2 | ma | مَا | - | |
| 3 | mekkenni | güçlendirdiği/kuvvetlendirdiği | مَكَّنِّي | مكن |
| 4 | fihi | içinde | فِيهِ | - |
| 5 | rabbi | Rabbimin | رَبِّي | ربب |
| 6 | hayrun | hayırlıdır | خَيْرٌ | خير |
| 7 | feeiynuni | öyle ki yardım edin bana | فَأَعِينُونِي | عون |
| 8 | bikuvvetin | bir kuvvetle | بِقُوَّةٍ | قوي |
| 9 | ec'al | yaparım | أَجْعَلْ | جعل |
| 10 | beynekum | sizin aranızla | بَيْنَكُمْ | بين |
| 11 | ve beynehum | ve onlar arasına | وَبَيْنَهُمْ | بين |
| 12 | radmen | bir duvar/bir set/bir baraj | رَدْمًا | ردم |
Notlar
Not
Zülkarneyn onların vereceği haracın önemsiz olduğunu, onların vereceği haraca ihtiyacı olmadığını, Yüce Allah’ın kendisini zaten güç ve kuvvet içinde kıldığını, bunun kendisine verilecek olan haraçtan daha hayırlı olduğunu bildirmiştir.Anlıyoruz ki Zülkarneyn setleri tamir etmeyi veya güçlendirmeyi kabul etmiştir. Setlerin tamiri için herkesin imece usulüyle, ellerinden gelen her türlü kuvvetle yardım etmesini istemiştir. Toplum için yapılan bir işte toplumun her bireyi aktif katkı sağlamalıdır.