Arapça Metin (Harekeli)
2186|18|48|وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2186|18|48|وعرضوا علي ربك صفا لقد جيتمونا كما خلقنكم اول مره بل زعمتم الن نجعل لكم موعدا
Latin Literal
48. Ve uridû alâ rabbike saffâ(saffen), lekad ci’tumûnâ kemâ halaknâkum evvele merreh(merretin), bel zeamtum ellen nec’ale lekum mev’ıdâ(mev’ıden).
Türkçe Çeviri
Ve arz olundular (senin) Rabbine karşı bir saf/sıra (olarak); ant olsun geldiniz bize yarattığımız gibi sizleri evvelki kere627; evet; iddia ettiniz ki asla yapmayız sizlere bir vade/vaat.
Ahmed Samira Çevirisi
48 And they were displayed/exhibited on (to) your Lord (in) a row/line/arranged (and told): "You had come to Us as We created you (on the) first/beginning time , but you claimed/alleged that We not make for you an appointment."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ve uridu | ve arz olundular | وَعُرِضُوا | عرض |
| 2 | ala | karşı | عَلَىٰ | - |
| 3 | rabbike | (senin) Rabbine | رَبِّكَ | ربب |
| 4 | saffen | bir saf/sıra (olarak) | صَفًّا | صفف |
| 5 | lekad | ant olsun | لَقَدْ | - |
| 6 | ci'tumuna | geldiniz bize | جِئْتُمُونَا | جيا |
| 7 | kema | gibi | كَمَا | - |
| 8 | haleknakum | yarttığımız gibi sizleri | خَلَقْنَاكُمْ | خلق |
| 9 | evvele | evvelki | أَوَّلَ | اول |
| 10 | merratin | kere | مَرَّةٍ | مرر |
| 11 | bel | Evet | بَلْ | - |
| 12 | zeamtum | iddia ettiniz | زَعَمْتُمْ | زعم |
| 13 | ellen | ki asla | أَلَّنْ | - |
| 14 | nec'ale | yapmayız | نَجْعَلَ | جعل |
| 15 | lekum | sizlere | لَكُمْ | - |
| 16 | mev'iden | bir vade/vaat | مَوْعِدًا | وعد |