Arapça Metin (Harekeli)
Arapça Metin (Harekesiz)
Latin Literal
Türkçe Çeviri
Ahmed Samira Çevirisi
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | nehnu | biz | نَحْنُ | - |
| 2 | nekussu | kıssalaştırdık/anlattık | نَقُصُّ | قصص |
| 3 | aleyke | sana | عَلَيْكَ | - |
| 4 | nebeehum | haberini onların | نَبَأَهُمْ | نبا |
| 5 | bil-hakki | gerçekle/hakla | بِالْحَقِّ | حقق |
| 6 | innehum | doğrusu onlar | إِنَّهُمْ | - |
| 7 | fityetun | gençlerdi | فِتْيَةٌ | فتي |
| 8 | amenu | inanmış | امَنُوا | امن |
| 9 | birabbihim | Rablerine | بِرَبِّهِمْ | ربب |
| 10 | ve zidnahum | ve ziyade ettik/artırdık onlara | وَزِدْنَاهُمْ | زيد |
| 11 | huden | hidayeti | هُدًى | هدي |
Notlar
Not
Anlarız ki Kur’an’ın indiği dönemde de (MS 610-633) mağara yoldaşlarıyla ilgili çok sayıda yalan yanlış bilgi vardır. Gerçekten de Hristiyan kaynaklarına bakıldığında farklı bilgilerin varlığı görülür. Kıssa ilk olarak 5-6. yüzyılda Suruç (Urfa ilinin ilçesi) Piskoposu Mor Yakup ‘Jacob of Serugh’ (MS 451-521) tarafından anlatılmıştır. İlk anlatım Süryanicedir. İlk anlatım doğuya ve batıya yayılarak dilden dile dolaşmış, farklı dillere çevrilmiş ve farklılaşma yaşamıştır. Tourslu Gregor (MS 538-594) “Passio Septem Dormientum” isimli eserinde Süryanice olan metni Latinceye çevirmiştir. Kur’an’ın vereceği bilgiler tartışmasız şekilde haktır, gerçektir. Yüce Allah Kur’an’la son noktayı koyacağını, hak (gerçek) neyse ortaya çıkaracağını bildirmiştir. Mağara ve yazıt/rakam yoldaşlarıyla ilgili hak bilgiyi Rabb’imiz bizlere kıssalaştırarak verecektir. Bu gençlerin yüce Allah katında kıymetli bir yere sahip oldukları bizzat yüce Allah’ın kendisi tarafından bildirilmiştir. Yüce Allah bu gençlere hidayeti artırdığını yani doğruyla yanlışı ayırabilme yetisi verdiğini bizlere bildirmektedir.