Arapça Metin (Harekeli)
2115|17|88|قُل لَّئِنِ ٱجْتَمَعَتِ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِمِثْلِ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِۦ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا
Arapça Metin (Harekesiz)
2115|17|88|قل لين اجتمعت الانس والجن علي ان ياتوا بمثل هذا القران لا ياتون بمثله ولو كان بعضهم لبعض ظهيرا
Latin Literal
88. Kul leinictemeâtil insu vel cinnu alâ en ye’tû bi misli hâzel kur’âni lâ ye’tûne bi mislihî ve lev kâne ba’duhum li ba’dın zahîrâ(zahîran).
Türkçe Çeviri
De ki: “Mutlak ki, eğer toplansa/bir araya gelse insan ve cin210 üzere getirmeye mislini/benzerini bu Kur'ân'ın; getiremezler214 mislini870 onun*; ve eğer olsa da bir kısmı onların bir kısmı için bir yardımcı/arka çıkan/destekçi.”
Ahmed Samira Çevirisi
88 Say: "If (E) the human/mankind and the Jinns gathered/unified on that (E) they come with similar/equal/alike (to) this the Koran, they do not come with similar/equal/alike to it, and even if some of them were to some, (were to each other) supporting/helping."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kul | de ki | قُلْ | قول |
| 2 | leini | mutlak ki eğer | لَئِنِ | - |
| 3 | ctemeati | toplansa/bir araya gelse | اجْتَمَعَتِ | جمع |
| 4 | l-insu | insan | الْإِنْسُ | انس |
| 5 | velcinnu | ve cin | وَالْجِنُّ | جنن |
| 6 | ala | üzere | عَلَىٰ | - |
| 7 | en | ki | أَنْ | - |
| 8 | ye'tu | getirirler | يَأْتُوا | اتي |
| 9 | bimisli | mislini/benzerini | بِمِثْلِ | مثل |
| 10 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 11 | l-kurani | Kur'an'ın | الْقُرْانِ | قرا |
| 12 | la | لَا | - | |
| 13 | ye'tune | getiremezler | يَأْتُونَ | اتي |
| 14 | bimislihi | mislini/benzerini onun | بِمِثْلِهِ | مثل |
| 15 | velev | ve eğer | وَلَوْ | - |
| 16 | kane | olsa da | كَانَ | كون |
| 17 | bea'duhum | bir kısmı onların | بَعْضُهُمْ | بعض |
| 18 | libea'din | bir kısmı için | لِبَعْضٍ | بعض |
| 19 | zehiran | bir yardımcı/arka çıkan/destekçi | ظَهِيرًا | ظهر |
Notlar
Not 1
*Kur’ân’ın.