Arapça Metin (Harekeli)
1547|11|76|يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَآ إِنَّهُۥ قَدْ جَآءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ ءَاتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ
Arapça Metin (Harekesiz)
1547|11|76|يابرهيم اعرض عن هذا انه قد جا امر ربك وانهم اتيهم عذاب غير مردود
Latin Literal
76. Yâ ibrâhîmu a’rid an hâzâ, innehu kad câe emru rabbik(rabbike), ve innehum âtîhim azâbun gayru merdûd(merdûdin).
Türkçe Çeviri
Ey ibrahim! Dön bundan*; doğrusu o** muhakkak gelmiş emridir Rabbinin4; ve doğrusu onlar***; verilenlerdir bir azap (ki) bir reddedilen olmaksızındır.
Ahmed Samira Çevirisi
76 You Abraham, turn away from that, that it truly, your Lord’s order/command had come, and that they, (a) torture (which is) not being returned, is coming to them.
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | ya ibrahimu | ey ibrahim | يَا إِبْرَاهِيمُ | - |
| 2 | ea'rid | dön | أَعْرِضْ | عرض |
| 3 | an | عَنْ | - | |
| 4 | haza | bundan | هَٰذَا | - |
| 5 | innehu | doğrusu o | إِنَّهُ | - |
| 6 | kad | muhakkak | قَدْ | - |
| 7 | ca'e | gelmiş | جَاءَ | جيا |
| 8 | emru | emridir | أَمْرُ | امر |
| 9 | rabbike | Rabbinin | رَبِّكَ | ربب |
| 10 | ve innehum | ve doğrusu onlara | وَإِنَّهُمْ | - |
| 11 | atihim | verildi onlara | اتِيهِمْ | اتي |
| 12 | azabun | bir azap | عَذَابٌ | عذب |
| 13 | gayru | olmaksızın | غَيْرُ | غير |
| 14 | merdudin | bir reddedilen | مَرْدُودٍ | ردد |
Notlar
Not 1
*Fayda vermeyecek mücadelenden.**Rabbinin emri.***Lût kavmi/toplumu.