Arapça Metin (Harekeli)
1543|11|72|قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِى شَيْخًا إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌ
Arapça Metin (Harekesiz)
1543|11|72|قالت يويلتي الد وانا عجوز وهذا بعلي شيخا ان هذا لشي عجيب
Latin Literal
72. Kâlet yâ veyletâ e elidu ve ene ecûzun ve hâzâ ba’lî şeyhâ(şeyhan), inne hâzâ le şey’un acîb(acîbun).
Türkçe Çeviri
Dedi*: "Eyvah! Doğurur muyum ben? Ve ben bir acizim**; ve bu da kocamdır (ki) bir şeyhtir900***; doğrusu bu mutlak bir acayip bir şeydir."
Ahmed Samira Çevirisi
72 She said: "Oh my calamity/scandal/misfortune , do I give birth and I am old/weak and that (is) my husband old aged , that, that (is) an unusual/strange thing (E)."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalet | dedi | قَالَتْ | قول |
| 2 | ya veyleta | eyvah! | يَا وَيْلَتَىٰ | - |
| 3 | eelidu | doğurur muyum ben | أَأَلِدُ | ولد |
| 4 | veena | ve ben | وَأَنَا | - |
| 5 | acuzun | bir acizim | عَجُوزٌ | عجز |
| 6 | ve haza | ve bu | وَهَٰذَا | - |
| 7 | bea'li | kocam da | بَعْلِي | بعل |
| 8 | şeyhen | bir şeyhtir | شَيْخًا | شيخ |
| 9 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 10 | haza | bu | هَٰذَا | - |
| 11 | leşey'un | mutlak bir şeydir | لَشَيْءٌ | شيا |
| 12 | acibun | bir acayip | عَجِيبٌ | عجب |
Notlar
Not 1
*İbrahim'in karısı.**Zayıf, gücünü kaybetmiş yaşlı.***Aciz yerine resûl İbrahim için şeyh kelimesinin kullanılması İbrahim'in bir toplumun yöneticisi olduğunu gösterir.