Arapça Metin (Harekeli)
1527|11|56|إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُم مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَآ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Arapça Metin (Harekesiz)
1527|11|56|اني توكلت علي الله ربي وربكم ما من دابه الا هو اخذ بناصيتها ان ربي علي صرط مستقيم
Latin Literal
56. İnnî tevekkeltu alâllâhi rabbî ve rabbikum, mâ min dâbbetin illâ huve âhızun bi nâsıyetihâ, inne rabbî alâ sırâtın mustekîm(mustekîmin).
Türkçe Çeviri
Doğrusu ben* tevekkül79 ettim Allah'a karşı; Rabbime4; ve Rabbinize4; Yoktur hiçbir dâbbe599 dışında O’na**; (ki) tutandır*** perçemini919 onun****; doğrusu Rabbim4 üzerindedir dosdoğru bir yol.
Ahmed Samira Çevirisi
56 That I relied/depended on God, my Lord and your Lord, (there is) not from a walker/creeper except He is taking with its forehead/foreheads’ hair, that my Lord (is) on (a) straight/direct/balanced road/way .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | inni | doğrusu ben | إِنِّي | - |
| 2 | tevekkeltu | tevekkül ettim | تَوَكَّلْتُ | وكل |
| 3 | ala | karşı | عَلَى | - |
| 4 | llahi | Allah'a | اللَّهِ | - |
| 5 | rabbi | Rabbime | رَبِّي | ربب |
| 6 | ve rabbikum | ve Rabbinize | وَرَبِّكُمْ | ربب |
| 7 | ma | yoktur | مَا | - |
| 8 | min | hiçbir | مِنْ | - |
| 9 | dabbetin | dabbe | دَابَّةٍ | دبب |
| 10 | illa | dışında | إِلَّا | - |
| 11 | huve | O’na (ki) | هُوَ | - |
| 12 | ahizun | tutandır | اخِذٌ | اخذ |
| 13 | binasiyetiha | perçemini onun | بِنَاصِيَتِهَا | نصي |
| 14 | inne | doğrusu | إِنَّ | - |
| 15 | rabbi | Rabbim | رَبِّي | ربب |
| 16 | ala | üzeredir | عَلَىٰ | - |
| 17 | siratin | bir yol | صِرَاطٍ | صرط |
| 18 | mustekimin | dosdoğru | مُسْتَقِيمٍ | قوم |
Notlar
Not 1
*Hûd.**Allah'a.***Allah.****Dâbbenin.