Arapça Metin (Harekeli)
1503|11|32|قَالُوا۟ يَٰنُوحُ قَدْ جَٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Arapça Metin (Harekesiz)
1503|11|32|قالوا ينوح قد جدلتنا فاكثرت جدلنا فاتنا بما تعدنا ان كنت من الصدقين
Latin Literal
32. Kâlû yâ nûhu kad câdeltenâ fe ekserte cidâlenâ fe’tinâ bi mâ teidunâ in kunte mines sâdikîn(sâdikîne).
Türkçe Çeviri
Dediler: "Ey Nûh! Muhakkak mücadele ettin bizlere; öyle ki çok oldun* mücadelemizde; öyle ki getir bizlere; vaat ettiğini bizlere eğer olduysan sâdıklardan182."
Ahmed Samira Çevirisi
32 They said: "You Noah, you had argued/disputed with us, so you increased arguing/disputing with us, so bring to us with what you promise us, if you were from the truthful."
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler | قَالُوا | قول |
| 2 | ya nuhu | ey Nuh | يَا نُوحُ | - |
| 3 | kad | muhakkak | قَدْ | - |
| 4 | cadeltena | mücadele ettin bizlere | جَادَلْتَنَا | جدل |
| 5 | fe ekserte | öyle ki çok oldun | فَأَكْثَرْتَ | كثر |
| 6 | cidalena | mücadelemizde | جِدَالَنَا | جدل |
| 7 | fe'tina | öyle ki getir bizlere | فَأْتِنَا | اتي |
| 8 | bima | بِمَا | - | |
| 9 | teiduna | vaadettiğini bizlere | تَعِدُنَا | وعد |
| 10 | in | eğer | إِنْ | - |
| 11 | kunte | olduysan | كُنْتَ | كون |
| 12 | mine | مِنَ | - | |
| 13 | s-sadikine | sâdıklardan | الصَّادِقِينَ | صدق |
Notlar
Not 1
*Çoğaldın, arttın.