Arapça Metin (Harekeli)
1583|11|112|فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Arapça Metin (Harekesiz)
1583|11|112|فاستقم كما امرت ومن تاب معك ولا تطغوا انه بما تعملون بصير
Latin Literal
112. Festekim kemâ umirte ve men tâbe meake ve lâ tatgav, innehu bi mâ ta’melûne basîr(basîrun).
Türkçe Çeviri
Öyle ki kıyam et* emredildiğin gibi ve seninle birlikte tevbe etmiş kimse (de)**; ve tâğûtlaşmayın442; doğrusu O*** yaptıklarınıza bir Basîr’dir513.
Ahmed Samira Çevirisi
112 So be straight/direct as you were ordered/commanded, and who repented with you, and do not tyrannize/exceed the limit, that He (is) with what you make/do seeing .
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | festekim | öyle ki kıyam et | فَاسْتَقِمْ | قوم |
| 2 | kema | كَمَا | - | |
| 3 | umirte | emredildiğin gibi | أُمِرْتَ | امر |
| 4 | ve men | ve kimse (de) | وَمَنْ | - |
| 5 | tabe | tevbe etti | تَابَ | توب |
| 6 | meake | seninle birlikte | مَعَكَ | - |
| 7 | ve la | ve | وَلَا | - |
| 8 | tetgav | tağutlaşmayın | تَطْغَوْا | طغي |
| 9 | innehu | doğrusu O | إِنَّهُ | - |
| 10 | bima | بِمَا | - | |
| 11 | tea'melune | yaptıklarınıza | تَعْمَلُونَ | عمل |
| 12 | besirun | bir Basîr’dir | بَصِيرٌ | بصر |
Notlar
Not 1
*Dik dur/omurgalı ol.**Onlar da dik dursunlar/omurgalı olsunlar.***Allah.