Arapça Metin (Harekeli)
1461|10|99|وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَءَامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Arapça Metin (Harekesiz)
1461|10|99|ولو شا ربك لامن من في الارض كلهم جميعا افانت تكره الناس حتي يكونوا مومنين
Latin Literal
99. Ve lev şâe rabbuke le âmene men fîl ardı kulluhum cemîâ(cemîân), e fe ente tukrihun nâse hattâ yekûnu mu’minîn(mu’minîne).
Türkçe Çeviri
Velev/şayet dileseydi (senin) Rabbin4; mutlak iman47 ederdi yerdeki kimseler; hepsi onların topluca; öyleyse sen mi zorlarsın* insanları ta ki olurlar müminler27.
Ahmed Samira Çevirisi
99 And if your Lord wanted/willed who is in the earth/Planet Earth all of them, all/all together would have believed (E), so do you compel/force the people until they be believers/believing?
Kelime Kelime Analiz Tablosu
| No | Kelime | Anlam | Arapça | Kök |
|---|---|---|---|---|
| 1 | velev | velev/şayet | وَلَوْ | - |
| 2 | şa'e | dileseydi | شَاءَ | شيا |
| 3 | rabbuke | (senin) Rabbin | رَبُّكَ | ربب |
| 4 | lamene | mutlak iman ederdi | لَامَنَ | امن |
| 5 | men | kimseler | مَنْ | - |
| 6 | fi | فِي | - | |
| 7 | l-erdi | yerdeki | الْأَرْضِ | ارض |
| 8 | kulluhum | hepsi onların | كُلُّهُمْ | كلل |
| 9 | cemian | topluca | جَمِيعًا | جمع |
| 10 | efeente | öyleyse sen mi | أَفَأَنْتَ | - |
| 11 | tukrihu | zorlarsın | تُكْرِهُ | كره |
| 12 | n-nase | insanları | النَّاسَ | نوس |
| 13 | hatta | ta ki | حَتَّىٰ | - |
| 14 | yekunu | olurlar | يَكُونُوا | كون |
| 15 | mu'minine | müminler | مُؤْمِنِينَ | امن |
Notlar
Not 1
*Zorlayarak tiksindirmek. İstemedikleri halde insanları imana zorlamak.